Мне нужен Ты, мой Бог, лишь только Ты
Твою любовь я потерять не в силах
Ты занять смог все мысли все мечты
Ложатся жизни плотные пласты
Но время сердца крик не заглушило
Мне нужен Ты, мой Бог, лишь только Ты !
Ни чудеса, ни райские цветы
Ни вечный дом небес и ни награды
Мне нужен Ты Отец, лишь только Ты
Ни в ком ином мне не найти услады
Мне нужен Ты, мой Бог, лишь только Ты !
Мне нужен Ты, мой Бог, лишь только Ты
Тобой живу, дышу и существую
Средь суеты ищу Твои черты
Все дни пусты, ни в чём нет полноты
Тебя зову и обретя ликую
Мне нужен Ты, мой Бог, лишь только Ты !
Ни чудеса, ни райские цветы
Ни вечный дом небес и ни награды
Мне нужен Ты Отец, лишь только Ты
Ни в ком ином мне не найти услады
Мне нужен Ты, мой Бог, лишь только Ты !
Мне нужен Ты, мой Бог, лишь только Ты
Лукавства нет в мольбе моей ни йоты
Ни глухоты боюсь, ни слепоты
Ни широты ищу, ни высоты
Ни тьму, ни свет не заношу в расчёты
Мне нужен Ты, мой Бог, лишь только Ты !
Ни чудеса, ни райские цветы
Ни вечный дом небес и ни награды
Мне нужен Ты Отец, лишь только Ты
Ни в ком ином мне не найти услады
Мне нужен Ты, мой Бог, лишь только Ты !
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 6073 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.