В сигаретном дыму, в наркотически-пьяном угаре
Пропадала вся жизнь, улетала виток за витком.
Я не думал о том, кем же был я когда-то вначале,
Я не думал о том, кем я стану когда-то потом.
Окружали меня всё такие же пьяные лица,
Называл их тогда замечательным словом «друзья»
И я думал, что жизнь моя будет так длиться и длиться
И ко мне никогда, никогда не заглянет беда.
Но она постучала холодной осенней порою,
Сжала сердце моё беспощадной рукою в тиски:
«Сашка, друг мой, скажи, как же вышло всё это с тобою?»
И заплакало сердце от боли, печали, тоски.
Помнишь, друг, как с тобой мы нередко встречали рассветы,
Наблюдая восход у спокойно текущей реки.
Звёзды падали вниз, мы с тобою мечты загадали,
А теперь я один, и нет друга надёжной руки.
И тогда к небесам я поднял свои скорбные очи
И в сердцах закричал: « Если есть Ты, Господь, помоги!»
И ответил Господь, просветив моё сердце и разум-
Я увидел себя – на краю страшной бездны стою.
С этих пор моя жизнь просто круто вся так изменилась,
Я пою свои песни, прославляя победу Христа.
Милый друг мой, хочу, чтоб тебя это слово коснулось,
Чтоб скорее пришёл и склонился к подножью креста.
В заключении к вам обращаюсь, друзья молодые,
«Берегите вы жизнь, драгоценный подарок небес,
Не вернуть этих лет, что без Бога бесцельно прожиты,
Будет сердце болеть, словно раны у старых солдат
Комментарий автора: приходящего ко Мне не изгоню вон - говорит Господь
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.